
局米旁大师教言集MP61遍智庄严金刚之上师瑜伽
6-1-1a
遍智庄严金刚之上师瑜伽
༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །
6-1-1b
ཨཱཿ །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། །རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །གདོད་ནས་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ཟེའུ་ལ། །མི་ཤིགས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་དང་། །དབྱེར་མེད་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་རྗེ། །ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ། །མཚན་དཔེ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ། ། ༈ དཔལ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་དངོས་བཤམས་འབུལ་ན་མདུན་མཁར་རམ་སྤྱི་བོར་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར། གོང་གི་བསྐྱེད་པ་མི་དགོས། མཆན། སྙིང་གར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ལུས་
6-1-2a
མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད། །དད་པའི་ཡིད་མཚོ་ཀུན་ནས་དྭངས་པ་ལ། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཟླ་གཟུགས་ནམ་ཡང་མི་འགོག་པར། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་མགོན་དུ་བཞུགས། །མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་ཡོན་འཁྱིལ། །བྱམས་བརྩེའི་རང་བཞིན་བསིལ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་འབེབ། །རྨད་བྱུང་དད་པའི་མེ་ཏོག་ཚོགས་བཀྲམ་ཞིང་། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་གི་དྲི་བསུང་ལྡང་། །ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེའི་སྣང་བ་འོད་དུ་གསལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤོས་ཆུའི་རྒྱུན། །ཏིང་འཛིན་བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཟས་དམ་པ་དང་། །གཟུངས་དང་བརྩོན་པ་མཆོག་གི་སྤྲིན་ཆེན་
6-1-2b
ལས། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འབུམ་སྒྲོགས་ཤིང་། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པའི་སྤོབས་པ་ཡི། །བླ་རེ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་གྱི། །བདག་ལུས་གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་རབ་བརྒྱན་ནས། །སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་ལ། །དགྱེས་པར་བཞུགས་པ་འགྲོ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་མཆོད་བགྱིད་ཅིང་། །ངེས་པར་འདུན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །གང་སྣང་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རྒྱལ་སྲིད་རྫས། །འཕགས་ལམ་ངོ་བོ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་དང་། །འཕགས་ནོར་གྲངས་ལྡན་ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་སོགས། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་འབྱོར་བའི་དངོས་པོ་དང་། །དག་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །མ་ལུས་མཁའ་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་ནས་ཀྱང་། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྲོ་མགོན་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ནི། །བརྒྱད་གཉིས་ཐིག་ལེ་དག་པའི་མཆོད་རྫས་ཅན། །སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་སུ་ཟིམ་པའི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཉམས་འགྱུར་སྟོང་དུ་སྤེལ། །མདོར་ན་བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་འབྱོར་པར་བཅས། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་བསྡོམས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་
6-

【现代汉语翻译】
遍智庄严金刚之上师瑜伽
啊！如同外在，亦如内在，金刚身之城。
本初清净之宫殿，于心间莲花蕊中。
不坏安乐之明点，与诸佛无别之主。
遍智庄严金刚尊，具足妙相光明身。
具德大悲怙主仁波切，我以实物供养，或观想于前或于顶上。
（注：无需观想前述生起次第。）
于心间莲花座上安住，以大恩德垂念摄受我。
祈请赐予身语意之成就，您是三宝总集之自性。
于我清净之信心海中，智慧慈悲之月影永不遮蔽。
祈请您作为我直至菩提之怙主，永不分离。
浩瀚如海之博闻，汇聚成供养之水。
慈爱本性降下清凉之甘霖，遍洒奇妙信心之鲜花。
纯净戒律散发殊胜之芬芳，智慧明灯照亮光明。
殊胜菩提心，如意妙香之流。
禅定甘露之佳肴，以及总持与精进，化为殊胜之大云。
奏响赞颂之美妙乐音，以各别正见之自信。
撑起华盖、胜幢与幡旗，将自身化为无量宫殿，精美严饰。
于心莲绽放之花蕊中，欢喜安住之怙主法王。
我恒常供养大遍知，以殷切之信心祈祷。
祈愿法王恒时欢喜！
所有显现皆为乐空游戏之五妙欲，具足七支之菩提，以及王政七宝。
八正道之体性，吉祥八瑞相，以及具足圆满数量之八吉祥物等近取之珍宝。
天龙人等之财富受用，以及清净刹土之无量庄严。
以所有充满虚空之供品，持续不断地供养于您。
十六欢喜自性之天女，以八二（藏文：བརྒྱད་གཉིས་，梵文天城体：द्वयशीति，梵文罗马拟音：dvayaśīti，汉语字面意思：八和二，指六十四）明点清净之供品。
于浩瀚法界中寂灭之幻化方便，展现无漏安乐之千般妙态。
总而言之，我与他人之身语意及一切受用。
以及过去、现在、未来三世所积累之一切善根。
全部汇集起来，化为智慧

【English Translation】
Guru Yoga of Omniscient Dorje Ziji
Ah! As the outer, so the inner, the city of the Vajra Body.
A palace of primordial purity, in the lotus heart's core.
The indestructible bindu of bliss, the lord inseparable from all victors.
Omniscient Dorje Ziji Tsal, clear in the nature of light with marks and signs.
O glorious and compassionate Lord, I offer actual and mental offerings, visualizing you in front or on the crown of my head.
(Note: The previous generation stage is not necessary.)
Residing on a lotus seat in my heart, please hold me with great kindness.
Grant me the siddhi of body, speech, and mind, you are the embodiment of the Three Jewels.
In the clear ocean of my faith, may the moon-like image of your wisdom and compassion never be obscured.
May you remain as my inseparable protector until enlightenment.
The ocean of vast learning gathers as offering water.
The nature of love pours down streams of cooling rain, scattering wondrous flowers of faith.
Pure ethics emanate the fragrance of excellence, the light of wisdom shines brightly.
Supreme Bodhicitta, a stream of delightful incense.
The supreme food of samadhi nectar, and the great clouds of dharani and diligence.
Resounding with the sweet music of praise, with the confidence of individual perfect wisdom.
Adorned with parasols, banners, and victory banners, transforming my body into an immeasurable palace.
Joyfully residing in the blossoming lotus of my heart, protector of beings, Lord of Dharma.
I constantly worship the great Omniscient One, and pray with earnest devotion.
May the King of Dharma always be pleased!
All appearances are the five desirable qualities of the play of bliss and emptiness, the seven branches of enlightenment, and the seven royal possessions.
The essence of the Noble Eightfold Path, the Eight Auspicious Symbols, and the precious substances of the Eight Auspicious Signs with their complete number.
The wealth and possessions of gods, nagas, and humans, and the vast array of pure realms.
Filling the entire expanse of space, I continuously offer them to you, protector of beings.
The goddesses of the sixteen joys, with offerings purified by the eighty-two (Tibetan: བརྒྱད་གཉིས་, Sanskrit Devanagari: द्वयशीति, Sanskrit Romanization: dvayaśīti, Chinese literal meaning: eight and two, referring to sixty-four) bindus.
The illusory means of pacifying in the vast expanse, multiplying thousands of expressions of stainless bliss.
In short, I gather all the merit of myself and others, body, speech, and mind, and all possessions.
And all the roots of virtue accumulated in the past, present, and future.
Gathering them all, transforming them into wisdom

--------------------------------------------------------------------------------

1-3a
འདོད་རྒུར་རོལ་པ་དགྱེས་མཆོག་སྤྲིན། །རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔྱིད་དུ་འབུལ། །ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །བདག་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྩ་ཡི་བྷཉྫ་རུ། །རང་བྱུང་དྭངས་མའི་ཁམས་མཆོག་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །རྒུད་འཇོམས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སྨན་ཆེན་འདི། །འགྲོ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མཆོད་པ་འབུལ། །སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་འཁོར་ལོའི་གནས་ལྔ་པོར། །ཁམས་གསུམ་ཆགས་པ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཁྲག །ཆགས་མེད་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་རླབས་མདངས་ཅན། །རང་བྱུང་རཀྟའི་མཆོད་པ་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ནང་བཅུད་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ། །རང་གསལ་བཀྲག་མདངས་དབང་པོའི་མཛེས་བརྒྱན་པ། །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི་ཡང་འབུལ། །སྣོད་བཅུད་གཉིས་མེད་ཡབ་ཡུམ་དག་པ་ལས། །འབྲས་བུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེར་ཤར་བ། །མཐའ་དབུས་མེད་པར་གསལ་བའི་འོད་འབར་ནི། །འཁོར་བའི་མུན་ཁང་གཞོམ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ནང་གི་མཆོད་པའོ། །རྨད་བྱུང་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ལང་ཚོ་ནི། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་ཟག་མེད་བདེ་སྟེར་མ། །གང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་བཟང་པོའི་དྲིས། །དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ཀུན་འགེང་བྱེད་ཅིང་། །ཟུར་གྱིས་འཛུམ་བཞིན་ཡིད་འཕྲོག་རྡོ་རྗེའི་
6-1-3b
གླུ། །སྟང་སྟབས་བསྐྱོད་པའི་གར་དང་བཅས་སྒྲོགས་པ། །ལས་རླུང་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་ཀུན། །ངེས་པར་གཅོད་ལ་མྱུར་བའི་ཕོ་ཉ་མོ། །མཐོན་མཐིང་སྤྲིན་ལས་གློག་བཞིན་ལྡེམ་ཀྱོག་གི་སྒེག་ནི། །རོལ་པའི་རྩེ་འཇོ་མིག་འཕྲུལ་ལྟར་བསྒྱུར་ཞིང་། །གཅིག་ལས་དུ་མར་འཕྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས། །ཐབས་མཆོག་རིག་པའི་གྲོགས་ལ་དགྱེས་བཞིན་དུ། །ལག་པའི་ལྕུགས་ཕྲན་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བྱས་ཤིང་། །མཆུ་སྒྲོས་པདྨའི་སྦྲང་རྩི་འཐུང་བ་ཡིས། །མྱོས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན་ནས་གསལ་བྱེད་པ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རེག་བྱ་ལས་སྐྱེས་པའི། །བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་སྟོབས་མཆོག་གིས། །སྲིད་པའི་ལས་རླུང་དབུ་མར་བཟློག་ནས་ཀྱང་། །མི་ཤིག་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་ཐབས་བསྐྲུན་བྱེད་པ། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་རོལ་མོ་ནི། །མཁའ་དང་མཉམ་པར་སྤྲུལ་ཏེ་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །མ་ལུས་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག །སྣང་སྟོང་རིག་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པའི། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་ཁྱབ་བརྡལ་བ། །དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །འོད་གསལ་མཐིང་དབྱིངས་དྭངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །རིག་རྩལ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་བཀྲམ་པའི་དབུས། །རིག་གདངས་མ་འགག་རྡོ་རྗེའི་ལུ་གུ་རྒྱུད། །རང་བྱུང་
6-1-4a
རྩལ་སྣང་བཀོད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྙིང་རྗེའི་དམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ཁྱབ། །ཐབས་མཆོག་བདེ་ཆེན་རིག་པའི་རོལ་མོ་དང་། །ལྷན་སྐྱེས་རྡུལ་བྲལ་སྟོང་ཆེན་དག

【现代汉语翻译】
如意嬉戏欢喜胜妙云，恒常周遍自然成就之供养，是为外供。
我身化为金刚脉之宝瓶，自生清净之界，殊胜甘露之精华，此乃摧毁衰败、成就长生不死之大药，供养于救度众生之法王。
于顶轮等五轮之处，将三界生起之诸法，度脱于法界之中，此乃无执著之大供养，具有光辉，将自生之血供养于您。
外器世间广大之朵玛盘中，内盛一切众生之蕴身，自身显现光彩，以诸根庄严，此殊胜朵玛之供养亦供养于您。
器情二者无别，从父母双运之中，果实自生智慧之火，无边无际，光明炽盛，为摧毁轮回之黑暗，请享用。
是为内供。
稀有美妙之青春，见之刹那即赐予无漏之乐，其身所散发之妙香，充满百千俱胝之境，嘴角含笑，令人心醉之金刚歌。
伴随优雅舞姿而歌唱，迅速斩断一切业风所系缚之轮回，犹如闪电般在深蓝云中摇曳生姿，嬉戏玩乐，如幻术般变幻莫测。
从一化为多之手印，欣然与殊胜方便智慧之友相伴，双手纤指相互交织，啜饮莲花之蜜，清晰地发出陶醉之音声。
从平等结合之触感中生起，以无漏之乐空大力量，将轮回之业风逆转至中脉，从而创造不坏金刚之王位，此乃至乐幻化之嬉戏，化为等同虚空般，供养于您。
是为密供。
无余显现世间一切诸法，皆于显空智慧之状态中成为一体，遍布于不坏之大明点中，愿您欢喜于三时平等之性。
于光明清净之蓝色虚空中，在智慧彩虹明点遍布之中，智慧之光芒永不断绝，金刚链持续不断，供养自然生起之妙用。
以无尽大悲之周遍，殊胜方便大乐智慧之嬉戏，以及俱生无垢之大空性而欢喜。

【English Translation】
Offering clouds of supreme delight, fulfilling all desires, a constant, pervasive, and spontaneously accomplished spring. This is the outer offering.
Transforming my body into a vajra (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) vessel of channels, the essence of self-arisen purity, the supreme nectar. This great medicine that destroys decay and accomplishes immortality, I offer as a tribute to the Dharma King (chos kyi rgyal po) who protects beings.
At the five chakra (འཁོར་ལོ།, चक्र, cakra, wheel) places, such as the crown, liberating the arising of the three realms into the expanse. This is a great offering of non-attachment, radiant with splendor. I offer the self-arisen rakta (རཀྟ།, रक्त, rakta, blood) to you.
In the vast outer vessel of the world, the inner essence is the aggregates of all beings. Adorned with the radiance of self-awareness and the beauty of the senses, I also offer this sacred torma (གཏོར་མ།, बलि, bali, offering cake) offering.
From the pure union of inseparable vessel and essence, the fruit is the self-arisen wisdom fire that blazes without beginning or end. Please accept it to dispel the darkness of samsara (འཁོར་བ།, संसार, saṃsāra, cyclic existence).
This is the inner offering.
A wondrous and beautiful youth, giving immediate, uncontaminated bliss upon seeing. The fragrance of goodness arising from his body fills billions of leagues. With a sidelong smile, the captivating vajra (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) song.
Accompanied by graceful movements and dance, proclaiming the messenger who swiftly and decisively severs all bonds of karmic winds and existence. The swaying elegance, like lightning in the dark blue clouds, transforms playful delights like a magician's illusion.
A multitude of mudras (ཕྱག་རྒྱ།, मुद्रा, mudrā, gesture/seal) emanating from one to many, delighting in the supreme method, the companion of rigpa (རིག་པ།, विद्या, vidyā, knowledge). Intertwining slender fingers, drinking the nectar of lotus lips, clearly expressing the sounds of intoxication.
Born from the touch of equal union, with the supreme power of uncontaminated bliss-emptiness, reversing the karmic winds of existence into the central channel, creating the indestructible vajra (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) sovereignty. This supreme bliss, the illusion of bliss, manifests equally with space and is offered to you.
This is the secret offering.
All phenomena of appearance and existence, unified in the state of appearance-emptiness rigpa (རིག་པ།, विद्या, vidyā, knowledge), pervading the great indestructible bindu (ཐིག་ལེ།, बिन्दु, bindu, drop/point). May you be pleased with the equality of the three times.
In the clear sky of luminous blue space, amidst the display of rainbow-like rays and bindus (ཐིག་ལེ།, बिन्दु, bindu, drop/point) of wisdom, the uninterrupted stream of vajra (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) sounds of rigpa (རིག་པ།, विद्या, vidyā, knowledge), I offer the spontaneously arising display of skill.
The all-encompassing expanse of infinite compassion, the play of supreme method, great bliss rigpa (རིག་པ།, विद्या, vidyā, knowledge), and the spontaneously co-emergent, dust-free great emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་དབྱིངས། །ཨེ་ཝྃ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །སྲིད་དང་ཞི་བ་རོ་གཅིག་འདྲེས་པའི་མོད། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འདུས་མ་བྱས། །འོད་གསལ་བདེ་བའི་བདེ་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད། །ཟག་མེད་དགྱེས་པ་མཆོག་གིས་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པའོ། །ཨེ་མ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིར་བཞུགས་པ་ཡི། །རབ་འབྱམས་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ། །ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ། །མགོན་པོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །ལྷན་སྐྱེས་རྨོངས་པའི་དབང་གྱུར་པས། །སྣང་སྲིད་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །གནས་བཞིན་དུ་ཡང་སྲིད་པར་འཁྱམས། །མེད་བཞིན་སྣང་ཡང་འཁོར་བ་འདི། །བདེན་ཞེན་ཅན་གྱིས་བཟོད་པར་དཀའ། །སྡུག་བསྔལ་རྦ་རླབས་ཆེར་གཡེང་བ། །བདག་ལ་བརྩེ་བའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །རྟེན་འབྲེལ་ལས་དང་སྨོན་ལམ་དང་། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་དུས་ལགས་ན། །ཐུགས་དམ་སྙིང་ནས་བསྐུལ་ལོ་རྗེ། །དྭངས་མཁར་ཉི་མའི་འོད་དང་ནི། །རླན་
6-1-4b
མེད་སྤྲ་བར་མེ་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེའི་རྩལ། །སློང་བའི་ཐབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །ལས་རླུང་སྲིད་པའི་སྣང་ཞེན་ཀུན། །རྨི་ལམ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ལྟར། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཅོད་བྱས་ནས། །སྙིང་དབུས་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་པའི། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མཐོང་ནས་ཀྱང་། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པར་ཤོག །ཞེས་སོ། །རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་ཏི་ལ་ཀར། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ངེས་ཤེས་ན། །གཤེགས་བཞུགས་བསྐྱེད་བསྟིམ་རྩོལ་བ་ཟད། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པ་ལས། །བླ་མ་མཆོད་པ་མཆོག་ཡིན་ཅིང་། །མཆོད་པའི་ནང་ན་ཐབས་མཆོག་འདི། །ཐབས་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན། །དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཐབས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི། མཆོད་པ་འདི་འདྲ་བརྩམ་བྱས་ན། །བླ་མའི་དགོངས་རྒྱུད་སྙིང་ལ་འཕོས། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་། །ལག་པའི་མཐིལ་ན་གཏེར་མཐོང་བཞིན། །གཏིང་གསལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས། །འབད་པ་མེད་པར་ཤུགས་ཀྱིས་མཐོང་། །དེ་ནས་མཁའ་ལ་ཁྱུང་བཞིན་དུ། །སྣ་ཚོགས་བཀྲི་དྲང་ཐེག་པའི་ལམ། །གྲུབ་མཐའི་སྒྲོག་ཏུ་མི་ཚུད་ཀྱང་། །གྲུབ་མཐའ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ལ་མཁས། །མི་ཕམ་པས་སོ། ། བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས། སྔོན་ཚེ་རླབས་ཆེན་
6-1-5a
ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་མཐུས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་བཀྲམ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྒྱུད་ལྡན་གདམས་ངག་ཟབ་མོའི་རྗེས་སུ་ཞུགས། །རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལ

【现代汉语翻译】
法界的虚空之中，献上埃旺（藏文：ཨེ་ཝྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：空性与智慧）双运的安乐供云。
于轮回与寂灭融为一体的当下，于虚空之中，未曾造作金刚萨埵。
光明安乐即是无上之平等性，愿以无漏之喜乐令您欢喜。
此乃稀有之供养。
唉玛！祈请十方三世安住的，无尽诸佛根本三宝。
祈请总集如意宝，怙主请垂听我的祈请。
从无始以来直至如今，受制于俱生愚昧。
于显有轮回清净之法性中，如是安住却仍然漂泊于轮回。
明明无有却显现，此轮回为具实执着所难忍。
我为痛苦的波涛所冲击，请以慈悲之眼垂视于我。
以缘起、业、愿力，以及法性智慧与慈悲。
此乃赐予殊胜成就金刚之时，从内心深处恳请您忆持誓言。
如清澈虚空中之日光，如无湿气之柴薪中之火焰。
请您施展生起自生智慧明灯之妙力。
将业风与对轮回显现之执着，如从梦中醒来一般。
当下斩断，于心间中央，化为童子宝瓶身。
与不坏明点融为一体，愿我现见怙主您的智慧身。
愿我能引导遍布虚空的一切众生。
这是自性智慧法身的提拉卡（ तिलक，梵文，额头上的吉祥标志）。
若能确信三世诸佛与佛子，无有聚集与分离。
则无需进行往来、生起与寂灭之努力。
供养一切诸佛之中，供养上师最为殊胜。
于一切供养之中，此乃最胜之方便，如大方便密咒之仪轨。
此乃生起四种灌顶智慧之方便，若能修持内外秘密极秘密之供养。
则上师之意传承将融入于心。
尔后于刹那间，如于掌中见宝一般。
无勤之中，自然现见深邃不可思议之法界。
尔后如雄鹰翱翔于天空，不落入宗派之争。
善于示现各种乘之引导之法，虽不落入宗派之争，却善于示现各种宗派。
米滂（作者名）所著。
上师祈请文。
往昔以伟大之发心与愿力，为无边众生广为饶益。
示现瑜伽自在之圣者形象，祈请于具德上师之莲足。
追随具传承甚深口诀，于二次第道精进修持。
令一切有缘者皆具意义。

【English Translation】
In the expanse of the Dharma realm, I offer the cloud of bliss from the union of E-Vam (Tibetan: ཨེ་ཝྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: emptiness and wisdom).
In this moment of blending samsara and nirvana into one, Vajrasattva is not created in the sky.
Luminous bliss is the supreme equality itself; may you be pleased with the supreme, uncontaminated joy.
This is a wondrous offering.
Ema! I beseech the infinite precious ones, the root of the three jewels, abiding in the ten directions and four times.
I beseech the all-encompassing wish-fulfilling jewel; Protector, please heed my supplication.
From beginningless time until now, being under the sway of innate ignorance,
In the pure Dharma nature of appearance and existence, I wander in samsara as if abiding.
Though nonexistent, it appears; this samsara is difficult for those with clinging to endure.
I am tossed about by great waves of suffering; look upon me with eyes of compassion.
Through interdependence, karma, aspiration, and the wisdom and compassion of the Dharma nature,
Now is the time of the supreme bestowal of vajra; from the depths of my heart, I urge you to remember your vows.
Like the light of the sun in a clear sky, like fire in dry tinder,
May you wield the great means of kindling the power of the self-arisen lamp of wisdom.
May all the karmic winds and clinging to the appearances of existence, like the state of awakening from a dream,
Be cut off right now, and in the center of my heart, may I become one with the indestructible essence of the youthful vase body.
Having directly seen the wisdom body of you, the Protector, which is one with the indestructible essence,
May I lead all beings pervading the sky.
This is the tilaka (तिलक, Sanskrit, auspicious mark on the forehead) of the self-aware Dharmakaya.
If one is certain that the Buddhas of the three times and their sons are without gathering or separation,
Then the effort of going, staying, generating, and dissolving is exhausted.
Among all offerings to the Buddhas, offering to the lama is supreme.
Among all offerings, this is the supreme method, like the ritual of the great means mantra.
This is the means of generating the wisdom of the four empowerments; if one practices offerings such as outer, inner, secret, and very secret,
Then the guru's mind lineage will be transferred to the heart.
Then, in an instant, like seeing a treasure in the palm of one's hand,
Effortlessly, one spontaneously sees the profound, inconceivable expanse.
Then, like a garuda soaring in the sky, without falling into sectarian disputes,
One is skilled at showing the paths of various vehicles, though not falling into sectarian disputes, one is skilled at showing various tenets.
By Mipham (author's name).
The Prayer to the Guru.
In the past, through the power of great aspiration and prayer, to widely benefit limitless beings,
Showing the form of a holy lord of yoga, I supplicate at the feet of the glorious lama.
Following the profound instructions of the lineage, having completed the approach and accomplishment on the two stages of the path,
Making meaningful all those who are connected.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡན་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱད་པར་ངེས་གསང་ཕྱག་རྫོགས་དགོངས་པའི་དོན། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་གནས་ལ་རང་བྱན་ཚུད། །ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་ཟླུམ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་ཚད་མེད་པའི། །སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན། །དཔག་ཡས་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་མཛད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཀྱང་བླ་མའི་ངོ་བོར་འདུ་འབྲལ་མེད། །ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མའི་སྐུ་ནི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་དངོས། །གསུང་ནི་ཟབ་རྒྱས་ཐེག་པ་མཆོག་གི་མཛོད། །ཐུགས་ནི་མི་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །སྐུ་
6-1-5b
གསུམ་ངོ་བོར་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པའི་མཐིལ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ལ་འབེབས་པ་དང་། །ཟབ་གསང་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་དཀོན་པ་ཡི། །ངེས་གསང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མཐར་ཐུག་དོན། །སྟོན་མཛད་བཀའ་དྲིན་འགྲན་བྲལ་བླ་མ་མཆོག །ཞབས་པད་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བརྟན་གྱུར་ཅིག །གང་གི་ཐུགས་བསྐྱེད་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་པོས། །ས་སྟེང་མཐའ་དག་གསང་སྔགས་བསྟན་པས་ཁྱབ། །དེའི་མཐུས་སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་མ་ལུས་ཞི། །རྫོགས་ལྡན་དུས་བཞིན་སྐྱེ་དགུ་བདེ་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་རྟག་ཏུ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །ཟོལ་མེད་དད་དང་དམ་ཚིག་རྣམ་དག་པས། །བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བར་ཤོག །ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་ན་ཡང་། །བཀའ་དྲིན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ལ། །གཅིག་ཆོག་ཡིད་ཆེས་བཀའ་བཞིན་ལེགས་གྲུབ་པས། །ཡང་དག་ལམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །འགྲིགས་པས་ས་ལམ་གེགས་མེད་མྱུར་བགྲོད་ནས། །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་
6-1-6a
ལྷག་པའི་ལྷའི། །གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་རྟོགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཤྲཱིའི་མཚན་ཅན་གྱི་ཞབས་པད་གུས་པའི་གཙུག་གིས་བརྟེན་པ་དྲུང་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ་ནས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས་ཞེས་ནན་ཏན་བསྐུལ་ངོར་མི་ཕམ་པས་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་རྫོང་མགོ་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༄༅། །དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི་བའི་བདེན་ཚིག་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ །དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོད་བའི་མཐུས། །རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ནད་མུག་འཐབ་རྩོད་སོག

【现代汉语翻译】
虔诚瑜伽士，我祈请尊贵上师垂念！
尤其甚深秘密大手印之意，深奥法性安住于自性。
日夜周遭融入大光明之中，我祈请尊贵上师垂念！
以善巧方便与无量大悲之化现，摄受具缘所化众生。
为无量众生行饶益安乐之事，我祈请尊贵上师垂念！
莲花生大士、历代传承上师，以及本尊寂静忿怒尊、三处空行母。
皆与上师无二无别，祈请加持一切圆满如意宝。
上师之身乃诸佛之本体，语乃甚深广大殊胜法藏。
意乃无分别离戏论之法界，祈请加持具三身之上师。
如是专心祈请之加持力，愿尊贵上师之意融入我心。
愿智慧金刚融入心间，加持我证悟甚深秘密法性。
上师远胜于诸佛，开示甚深金刚乘之究竟义。
恩德无与伦比之至尊上师，祈愿莲足永固如海！
以您之发心与智慧力，令世间遍布密咒教法。
以此愿内外一切衰败悉皆平息，众生如愿处于圆满时！
愿我生生世世，恒常令尊贵上师欢喜。
以无伪之信心与清净誓言，广大弘扬上师之事业。
虽本体与诸佛无别，然恩德胜过诸佛。
尊贵上师乃诸佛之化身，深信不疑，如教奉行。
依循正确道路之缘起，无碍疾速地行于道。
愿此生即证得上师与本尊无别之果位！
此乃敦珠·洛桑顿珠（Drung Lozang Dondrup）恳请证悟自在者，具名吉祥（Shri）者所作。无畏洲（Mipham）于氐宿月之初八，在宗果（Dzonggo）山间闭关处书写。吉祥圆满！
嗡啊吽 舍！
祈愿寂灭衰败时期的真实语。
嗡啊吽 吽！
以诸佛、三根本海众之加持，以及天神、仙人、白方护法之威力。
愿各地息灭疾病、饥荒、争斗等一切灾难。

【English Translation】
Devoted yogi, I supplicate at the feet of the glorious lama!
Especially the meaning of the profound secret Mahamudra, may the deep Dharma nature be mastered in its own place.
Day and night, may the surroundings be merged into the great clear light, I supplicate at the feet of the glorious lama!
With skillful means and immeasurable compassion, may you guide the fortunate disciples.
May you perform the activities of benefit and happiness for immeasurable beings, I supplicate at the feet of the glorious lama!
Padmasambhava, the root and lineage lamas, and the yidam peaceful and wrathful deities, the dakinis of the three places.
All are inseparable from the essence of the lama, I supplicate to the wish-fulfilling jewel that embodies all.
The lama's body is the embodiment of all the Sugatas, the speech is the treasure of the profound and vast supreme vehicle.
The mind is the Dharmadhatu, free from non-thought and elaboration, I supplicate to the lama who embodies the three kayas.
Through the power of such single-pointed supplication, may the wisdom vajra be planted in the heart of the glorious lama's mind.
And may I be blessed to realize the profound secret Dharma nature.
The ultimate meaning of the secret Vajrayana, which is even rarer than the Buddhas.
The supreme lama who reveals the unsurpassed kindness, may your lotus feet remain firm for oceans of kalpas!
By the great power of your enlightened intention, may the entire earth be filled with the secret mantra teachings.
Through this, may all the decline of the environment and beings be pacified, and may beings be happy in an age of perfection!
May I, in all my lifetimes, always please the glorious protector lama.
With unfeigned faith and pure samaya, may I greatly spread the activities of the lama.
Although the essence is the same as all the Buddhas, the kindness is greater than all the Buddhas.
The glorious lama is the embodiment of all the Buddhas, with unwavering faith and perfect accomplishment according to the teachings.
Following the auspicious coincidence of the true path, may I quickly traverse the path without obstacles.
May I attain the state of being inseparable from the supreme lama and the supreme deity in this very life!
This was written by Mipham at Dzonggo retreat on the eighth day of the month of Grozhin, at the urging of Drung Lozang Dondrup, who respectfully holds the feet of the realized Gyalpo Shri on his crown. May it be virtuous! Mangalam!
Oṃ Āḥ Hūṃ Hūḥ!
A prayer of truthful words to pacify the decline of the times.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hūḥ!
By the blessings of the Three Jewels and the ocean of root teachers, and by the power of the gods, sages, and white-sided protectors.
May all calamities such as disease, famine, and strife be pacified throughout all kingdoms.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། །མི་མཐུན་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ནས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །དགེ་བའི་སེམས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་འཕེལ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འཇུག །འཇིགས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ། །སྡུག་བསྔལ་རྒུད་པ་ཡེ་ནས་མི་མངའ་བའི། །བདེན་དོན་གཟིགས་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཆེ་བས། །འཁྲུལ་སྣང་སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་རབ་ཞི་ནས། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ངོ་མཚར་སྣང་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་དགེ་མཚན་དཔལ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་གསལ་གྱུར་
6-1-6b
ཅིག །ཧྐྞྨླྭྲྱྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྟོགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་དུས་རྒུད་ཞི་བའི་སྨོན་ལམ་ཞིག་བྲིས་ཞེས་གསུང་བསྐུལ་ལྟར༧མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་ཆབ་མདོའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བ་ས་བྱི་དབོ་ཟླའི་ཚེས་རྒྱལ་བའི་གྲངས་ཀྱི་དུས་དགེ་བར་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག༔ དགེའོ། །



【现代汉语翻译】
愿不顺时期的所有衰败平息，
愿寿命延长，无病无痛，幸福安乐，财富增长。
愿具善心者，弘扬佛法事业日渐兴盛，
愿无边众生，皆步入菩提正道。
愿获得无惧大乐之境地！
于法性本初清净之中，
本无痛苦衰败。
愿证悟真谛之诸佛菩萨，
以其祈愿之强大力量与慈悲之力，
使迷乱显现之衰败得以平息，
愿吉祥美好之奇妙景象，
如日光般照亮三界，
愿善妙功德之光辉普照。
嗡啊吽（藏文：ཧྐྞྨླྭྲྱྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：圆满）！
此乃瑜伽自在成就大士释迦师利智（Shākya Shrījñāna）应请所作之平息时衰之祈愿文。米庞·蒋扬·嘉措（Mipham Jamyang Gyatso）于昌都地区，在土鼠年都月吉祥之日，向第一位佛陀祈祷后撰写，愿一切吉祥！
善哉！

【English Translation】
May all the misfortunes of inharmonious times be pacified,
May life be long, free from illness, with happiness, peace, and prosperity increased.
May those with virtuous minds increase their Dharma activities,
May limitless beings all enter the path to enlightenment.
May we attain the state of fearless great bliss!
In the primordially pure nature of reality,
There is inherently no suffering or decline.
May the Buddhas and Bodhisattvas who have realized the truth,
Through the powerful strength of their prayers and the power of their compassion,
Pacify the decline of deluded appearances,
May the auspicious and wonderful visions,
Shine like the sun, illuminating the three realms,
May the glory of goodness and virtue pervade everywhere.
Oṃ āḥ hūṃ svāhā!
This prayer for pacifying the decline of the times was written by the great accomplished yogi Shākya Shrījñāna upon request. Mipham Jamyang Gyatso composed it in the Chamdo region on an auspicious day in the Wood Rat year, after praying to the first Buddha. May all be auspicious!
Excellent!

--------------------------------------------------------------------------------

